网站首页 手机版 网站地图 TAG标签

设为首页 加入收藏

当前位置: 主页 > 英语文章阅读 > 双语资讯 >

世界需要重振多边贸易体系 Regional ventures form part of new way forward

更新时间:2013-01-30    来源/发布:www.en369.cn    作者/编辑:英语作文网

In late September, economic weakness around the world caused economists at the World Trade Organisation in Geneva to scale back their forecasts. In 2012, trade would no longer expand at a rate of 3.7 per cent, as previously predicted, but 2.5 per cent instead. For 2013, the prognosis was also reduced – to an expansion of 4.5 per cent from 5.6 per cent.
去年9月末,在世界各地普遍经济低迷之际,参加世贸组织(WTO)日内瓦会议的经济学家们调低了预测。2012年,全球贸易扩张幅度将不会达到先前预测的3.7%,而是只会扩张2.5%。2013年的增幅预测也被调低,由5.6%降至4.5%。
It was the latest sign that persistent trouble in the global economy – from slow growth in developing countries to slowdowns in some emerging economies – was limiting the strength in the recovery of global trade after the dip it took during the 2008/09 financial crisis.
这是全球经济的持续麻烦——从发展中国家的低增长,到部分新兴国家的增长放缓——削弱全球贸易复苏力度的最新迹象。在此前2008/09年的金融危机中,全球贸易大幅下滑。
For Pascal Lamy, director-general of the WTO, it was the latest sign that additional action was required on a policy level to rev up the engine of global trade. “More needs to be done,” Mr Lamy said. “We need a renewed commitment to revitalise the multilateral trading system which can restore economic certainty at a time when it is badly needed.”
在世贸组织(WTO)总干事帕斯卡尔·拉米(Pascal Lamy)看来,这一最新迹象表明,必须采取额外的政策手段,才能使全球贸易“发动机”加速运转。“需要采取更多行动,”拉米表示,“我们需要各方再度承诺重振多边贸易体系,以重获亟需的经济确定性。”
Mr Lamy’s term at the WTO expires at the end of August, and nine candidates are lining up for his replacement – including three each from Asia and Latin America; two from Africa, and one from New Zealand.
拉米在世贸组织的任期将于今年8月底结束,可能接替他的有9位候选人——其中,亚洲和拉丁美洲各3人,非洲2人,新西兰1人。
But, regardless of Mr Lamy’s replacement, the new WTO head will be facing the same, daunting challenge of reinvigorating efforts to craft a multilateral trade deal from the ashes of the decade-old Doha round, which ran out of steam long ago.
但是,不论未来谁来接替拉米,新的WTO掌舵人都将面临同样的艰巨挑战——从早已失去势头的10年多哈回合谈判的灰烬再生,推动各方为达成一项多边贸易协议而共同努力。
“I think the big question is whether the major powers – China, the US, the European Union, Brazil, India – really want to put some energy into harvesting what can be harvested from the Doha round,” says Gary Hufbauer, a former US Treasury department official who is now a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics. “The US has been conspicuously silent on this – but so have the others,” adds Mr Hufbauer.
美国财政部前官员、现在是彼得森国际经济研究所(PIIE)高级研究员的加里•赫夫鲍尔(Gary Hufbauer)表示:“有个很大的问题是,中国、美国、欧盟(EU)、巴西和印度等大国是否真的愿意付出努力,让多哈回合谈判结出它所能结出的果实。”赫夫鲍尔补充道:“美国明显在这方面一直保持着沉默,但其他国家也是如此。”

本文标签

专题推荐

更多相关

本站简介- 站内公告- 原创投稿- 广告服务- 版权声明- 联系我们 - 手机访问
Copyright @ 2008-2018 英语作文网 online services. Security support by en369.cn