网站首页 手机版 网站地图 TAG标签

设为首页 加入收藏

当前位置: 主页 > 英语文章阅读 > 双语资讯 >

分析:南周风波的背后 Blog adds weight

更新时间:2013-01-08    来源/发布:www.en369.cn    作者/编辑:英语作文网

分析:南周风波的背后 Blog adds weight

More than 30m Chinese were in for a surprise yesterday: the country’s most-followed Twitter-like microblog quoted Alexander Solzhenitsyn. “One word of truth outweighs the whole world,” wrote the celebrity actress Yao Chen.
逾3000万中国人昨日遇到一件意外的事——影视明星姚晨在中国人气最高的微博客网站上引用了亚历山大•索尔仁尼琴(Alexander Solzhenitsyn)的名言:“一句真话能比整个世界的分量还重。”
Ms Yao sent the former Soviet dissident’s words with the logo of Southern Weekend, the paper respected as the vanguard of Chinese investigative journalism and for its probing stories but now involved in a rare open fight with censors.
姚晨在引用前苏联异见人士的名言时,附上了《南方周末》(Southern Weekend)的标识。这份广受尊敬的报纸被视为中国调查新闻的先锋,发表了大量有深度的报道,近日还与审查者发生了罕见的公开对抗。
Her post marks a warning to China’s new leadership under Xi Jinping, the new Communist party chief who took over from Hu Jintao in November: The country Mr Xi is expected to rule for the next decade wants more than just steadily increasing income.
姚晨的帖子是对以习近平为首的中国新领导层的一个提醒:中国所憧憬的不仅仅是稳步增加的收入。习近平在去年11月接替胡锦涛出任中共中央总书记,在未来10年中,预计习近平将是中国的最高领导人。
China’s citizens increasingly want political rights, especially the young, affluent and well-educated. The frustration of a few journalists has quickly snowballed into a public outcry over the general lack of freedom of speech.
中国公民,尤其是年轻、富裕和受过良好教育的人群,正越来越想要获得政治权利。少数几个新闻从业人员的受挫感,已像滚雪球一样快速升级为一场公众抗议,矛头指向言论自由的普遍缺乏。
That is no coincidence. Over the past year, pressure both in and outside the Communist party has been building for political reform.
这并非巧合。过去一年里,共产党内部和外部的压力都在蓄积,要求推行政治改革。
Since Mr Xi took office, intellectuals have issued a string of appeals, the latest an open letter drafted by a Peking University professor which warned of violent revolution unless the leadership heeded the calls for change.
自习近平上任以来,知识分子已发出了一连串呼吁,最新的呼吁是北京大学(Peking University)一名教授撰写的公开信,信中警告称,除非领导层聆听要求变革的呼声,否则有可能出现暴力革命。
Mr Xi has sent some signals. At the end of last year, state media went to great lengths to stress that he had ordered meals on trips to be simple, with no more than four courses and one soup, and no wine – a clear sign that the new leadership is aware of the widespread disgust at official corruption.
习近平发出了若干信号。去年底,官方媒体着力强调他已下令出差时简化接待(四菜一汤,禁酒),这是一个明确的迹象,表明新领导层意识到公众对官员腐败普遍反感。
The new party chief has also tried to make his mark on propaganda. Some of his speeches have been simpler, more powerful and human and less loaded with the party’s arcane slogans than those of his predecessor.

本文标签

专题推荐

更多相关

本站简介- 站内公告- 原创投稿- 广告服务- 版权声明- 联系我们 - 手机访问
Copyright @ 2008-2018 英语作文网 online services. Security support by en369.cn