网站首页 手机版 网站地图 TAG标签

设为首页 加入收藏

当前位置: 主页 > 英语文章阅读 > 双语资讯 >

“上海姑爷”罗康瑞 Good relations with a new boss

更新时间:2013-01-08    来源/发布:www.en369.cn    作者/编辑:英语作文网

“上海姑爷”罗康瑞 Good relations with a new boss

The decade and a half leading up to Hong Kong’s return to China in 1997 were edgy times for the city. Many local tycoons professed loyalty but ensured that they or their progeny had foreign passports – just in case.
1997年回归中国之前的十五年对香港而言是一段人心惶惶的时期。许多当地富豪一方面表着忠心,一方面为了保险起见,他们或他们的子女都持有外国护照。
The handover on June 30 1997 went smoothly enough, but two days later the Thai baht was devalued and the contagion effect of the Asian financial crisis wreaked havoc on the local economy. It contributed to the city’s property bubble bursting spectacularly: prices dropped by about 60 per cent over the next five years.
1997年6月30日的交接仪式相当顺利,然而两天后泰铢贬值,亚洲金融危机蔓延给香港经济造成了巨大破坏。危机导致香港地产泡沫骤然破裂:房价在随后五年下跌了大约60%。
Amid the onset of this financial crisis, Vincent Lo, who heads Shui On Land, the Hong Kong midsized property developer with a market capitalisation of more than $2bn, was putting the finishing touches to an audaciously ambitious real estate investment – in mainland China.
亚洲金融危机爆发初期,罗康瑞(Vincent Lo)正要敲定一项大胆而雄心勃勃的地产投资,地址在中国内地。罗康瑞执掌的瑞安房地产(Shui On Land)是香港一家中等规模大小的地产开发公司,市值超过20亿美元。
Mr Lo planned to redevelop two hectares of narrow lanes lined with traditional houses in Shanghai. The new mixed-use complex would comprise restaurants and upscale housing.
当时,罗康瑞计划改造上海一片由旧式房屋和狭窄弄堂交织而成的住宅区,这块地的面积有两公顷,经过综合性开发,将成为包含餐馆和高档住宅在内的多用途建筑区域。
The project had the blessing of local Communist party leaders, but the Asian financial crisis made banks skittish. “The banks didn’t say no, but they didn’t give you money. They put it on the waiting list,” says Mr Lo, who wears an elegant Mandarin jacket in a city where fellow tycoons normally choose suits. “I had to come up with $100m [of a total investment of $175m],” continues Mr Lo. “Because of the economic conditions, China was also undergoing problems. My friends thought I was crazy.”
这一项目得到了中共上海领导的认可,然而亚洲金融危机令银行成了惊弓之鸟。罗康瑞表示:“银行没有明确拒绝,但他们也不给你钱。他们将这项贷款列入候批名单。”与通常身着笔挺西装的香港大亨不同,接受采访时罗康瑞穿着一件优雅的中式上衣。他说:“(在总计1.75亿美元投资中)我不得不拿出1亿美元。而受经济大环境的影响,中国当时也面临各种问题。为此我的朋友们都认为我疯了。”
The reason he was so confident when so many in the city were anxious was that he had visited China often, just as worries about Hong Kong’s future under China prompted the Hong Kong dollar to gyrate. “In the 1980s, a lot of Hong Kong people were emigrating but I wanted to stay. So I thought it best to gain first-hand experience of what was happening in China and how it was changing,” he says, seated on a couch in the conference room of his office building in Hong Kong.

本文标签

专题推荐

更多相关

本站简介- 站内公告- 原创投稿- 广告服务- 版权声明- 联系我们 - 手机访问
Copyright @ 2008-2018 英语作文网 online services. Security support by en369.cn