网站首页 手机版 网站地图 TAG标签

设为首页 加入收藏

当前位置: 主页 > 英语文章阅读 > 双语资讯 >

东亚四国关系的历史回音 New Asian leaders stir a pot of ancestral animosity

更新时间:2012-12-21    来源/发布:www.en369.cn    作者/编辑:英语作文网

东亚四国关系的历史回音 New Asian leaders stir a pot of ancestral animosity 
 


Within quick succession, the three giants of northeast Asia have chosen new leaders. Xi Jinping was anointed as China’s heir apparent in November. Shinzo Abe has won a second shot at running Japan. And yesterday, South Koreans elected a new president. If you count Kim Jong-eun, who took over North Korea from his late father last year, that adds up to four new leaders in one of the tensest regions on the planet. The potential for diplomatic brinkmanship – or worse – is high.
在不长的时间里,东北亚三个大国先后选出了新的领导人。11月份,习近平被指定为中国国家元首的当然接班人。安倍晋三(Shinzo Abe)则赢得了执掌日本的第二次机会。本周三,韩国也选出了新一任总统。如果算上去年从去世的父亲手中接过朝鲜权杖的金正恩(Kim Jong-eun),那么这个地球上局势最为紧张的地区就总计有四位新领导人上台。各方在外交上推行“边缘政策”(或者更加糟糕的政策)的可能性很高。
As if to mark the possibility of more dangerous times ahead, Mr Kim, the baby-faced 29-year-old installed in Pyongyang, celebrated the regional carnival of elections, selections and dynastic successions the only way he knew how: he let off a long-range rocket. The next day, the Chinese military, now officially under the control of Mr Xi, sent out a surveillance aircraft in what Tokyo said was the first such violation of its airspace since 1958.
似乎是为了强调该地区有可能迎来更加危险的时代,现年29岁、长着一张娃娃脸的朝鲜领导人金正恩,以他唯一了解的方式来庆祝该地区的选举、选任及王朝接班“嘉年华”:他发射了一枚远程火箭。次日,中国政府派出了一架海监飞机巡航中日争议海域——日本政府称,中国此举侵犯了日本领空,为1958年以来的首次。
At the foot of Asia’s diplomatic garden lies the rotting carcass of unresolved history. Not only does the memory of colonialism and war lurk behind every confrontation. It is embodied in the very leaders now running their respective countries.
亚洲的“外交花园”底下,埋藏的是悬而未决的历史留下的腐烂“残骸”。殖民主义和战争的记忆不仅潜伏在每次冲突背后,还体现在今天执掌各自国家的领导人本人身上。
Mr Kim is the grandson of Kim Il-sung, revered founder of North Korea, whose cult of personality stems from his supposedly decisive role in liberating the peninsula from Japanese colonialists.
金正恩是朝鲜备受尊敬的开国者金日成(Kim Il-sung)的孙子。据称,金日成在把朝鲜半岛从日本殖民者手中解放出来的过程中发挥了决定性作用。朝鲜人对金日成的个人崇拜正是源自于此。
Mr Xi is the son of Xi Jinping, revolutionary hero of a Communist party whose legitimacy is anchored in its struggle to drive the Japanese out of China.
习近平是中共革命元勋习仲勋之子。中共合法性的基石之一便是其把日本侵略者驱逐出中国的斗争。
Mr Abe is the grandson of Nobusuke Kishi, a wartime cabinet minister who helped to run Japanese-occupied Manchuria. It is a potent family brew. Sons and grandsons are playing out the conflicts of their ancestors.
安倍晋三则是日本战时内阁大臣岸信介(Nobusuke Kishi)的外孙。岸信介曾协助统治日本占领下的“满洲国”。这是一场强大的家族交锋。后辈之间再次上演祖辈的冲突。

本文标签

专题推荐

更多相关

本站简介- 站内公告- 原创投稿- 广告服务- 版权声明- 联系我们 - 手机访问
Copyright @ 2008-2018 英语作文网 online services. Security support by en369.cn